Gặp được bác Thạch đây, em cũng xin tặng lại bác một bài (thay mặt temps des fleurs)
Nguyên bản:
Nhất nhật tại tù thiên thu tại ngoại
Cổ nhân chi thoại bất sai ngoa
Tứ nguyệt phi nhân loại sinh hoạt
Sử dư tiều tụy thập niên đa
Dịch nghĩa:
"Một ngày tù, nghìn thu ở ngoài",
Lời nói người xưa đâu có sai;
Sống khác loài người vừa bốn tháng,
Tiều tụy còn hơn mười năm trời.
--------------------------------
Góc thi ca
Khán "thiên gia thi" hữu cảm - nguyên bản
Cổ thi thiên ái thiên nhiên mỹ,
Sơn thủy yên hoa tuyết nguyệt phong;
Hiện đại thi trung ưng hữu thiết,
Thi gia dã yếu hội xung phong.
Cảm tưởng đọc "thiên gia thi" - dịch nghĩa
Thơ xưa yêu cảnh thiên nhiên đẹp,
Mây, gió, trăng, hoa, tuyết, núi, sông;
Nay ở trong thơ nên có thép,
Nhà thơ cũng phải biết xung phong.
--------------------------------
Tân xuất ngục học đăng sơn
Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân
Giang tâm như kính tịnh vô trần;
Bồi hồi độc bộ Tây Phong Lĩnh,
Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.
Mới ra tù, tập leo núi
Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,
Lòng sông gương sáng, bụi không mờ.
Bồi hồi dạo bước Tây Phong Lĩnh,
Trông lại trời Nam, nhớ bạn xưa.


LinkBack URL
About LinkBacks
Trả Lời Với Trích Dẫn